Te  Hau Waiata

Te Hau Waiata  won  the Canadian "Aboriginal Peoples Choice Music Award" for Best International Indigenous Artist in 2013.

 

 The CD consists of 10 Maori traditional songs from New Zealand. Elena's father, Tom Shepherd ,is heard at the end of track 6, Pokarekare Ana.

 

Produced by Larry Mitchell, & released December19th 2012.

Indie record label.

 

Brief translation of songs on the CD:

1. Tūtira Mai Nga Iwi - The people standing together to support each other.

2. Te Manu Rongo - Keep your eye on the bird as if you don’t you may miss something important.

3. Te Hape E Karanga E Te Iwi E - The people sharing memory of loved ones/ancestors who are no longer here.

4. Pokarekare Ana - A beautiful love song.

5. Te Kōkako - The melodic song from the kōkako (wattlebird).

6. Ngā Iwi E - Gathering of peoples from the Pacific Oceans to respect and love each other.

7. Purea Nei - Through the elements the sun shines to clear away confusion.

8. Whaia Ra - Seek the knowledge from our ancestors for future generations to carry on.

9. Nga Puawai O Ngapuhi - Rise up all Ngapuhi (tribe) to hold onto teachings from our ancestors, so we will blossom as a people.

10.Piriponitia - Hold on to the truth from our ancestors, as it is for everyone.

  •  Tūtira Mai Ngā Iwi

    Tūtira mai ngā iwi

    Tātou tātou e

    Tūtira mai ngā iwi

    Tātou tātou e

    Whai-a te marama-tanga

    me te aroha - e ngā iwi!

    Kia tapa tahi

     

    Kia kotahi rā.

    Tātou tātou e.

     

    Tātou tātou e.

    Hi aue hei !!!

    Line up together, people

    All of us, all of us.

    Stand in rows, people

    All of us, all of us.

    Seek after knowledge

    and love of others

    Everybody!

     

    Think as one,

    Act as one.

    All of us, all of us.

     

    All of us, all of us!!

  • Te Manu Rongo

    Te Manu Rongo    Watch the bird
    E rere! E rere!    In flight
    E rere rā     Free over there
    Ki haea!     Cherish this site
    Ki haea!     Cherish this view
    Ki te maungatapu   As it flies up to the mountain
    te wahi tapu     a scared location
    o te kororia     It is so majestic.

    Whakarongo mai   Watch & listen
    ki te kupu     and share about the
    o te manu rongo   journey of this bird
    Titiro mai     Examine and observe
    ki tona rere e    free flow of flight
    Ki haea!     Cherish this view

    Te Manu Rongo    Watch the bird
    E rere! E rere!    In flight
    E rere rā     Free over there
    Ki haea!     Cherish this site
    Ki haea!     Cherish this view

    Ki te maungatapu   As it flies up to the mountain
    te wahi tapu     a scared location
    o te kororia     It is so majestic.


    Ka whakarere    Our ancestors left behind
    tonu atua koe    sacred knowledge for you
    Kia ngaro e     It is not lost
    Me whai mai rā    find it within
    i Te Manu Rongo   like the bird free in flight
    e tona kupu.    speak our truth


    Te Manu Rongo    Watch the bird
    E rere! E rere!    In flight
    E rere rā     Free over there
    Ki haea!     Cherish this site
    Ki haea!     Cherish this view

    Ki te maungatapu   As it flies up to the  mountain
    te wahi tapu     a scared location
    o te kororia     It is so majestic.

    Te Manu Rongo    Watch the bird

  • Te Hape E Karanga E Te Iwi E

    The people sharing memory of loved ones/ancestors who are no longer here.

    (Te Hape, toru, wha!)

    Te Hape e karanga e te iwi e,

    (Kua eke mai nei)

    Kua eke mai nei

    ki runga te marae e.

    (Mauria mai ra)

    Mauria mai ra

    e nga mate o te motu e,

    (me nga tini roimata)

    me nga tini roimata

    e maringi whanui e.

     

    (Ahe! Titiro e nga iwi)

    Titiro e nga iwi

    e nga mahi o te motu

    e hora atu nei e,

    (Ah ! Rū ana te whenua)

    Rū ana te whenua, whatiwhati te moana,

    (Aue te aroha)

    Aue te aroha te mamae i ahau e.

     

    repeat all above

    Aue te aroha te mamae i ahau e.

    Rū ana te whenua whatiwhati. Hei !

  • Pokarekare Ana

    Pokarekare ana

    Nga wai o Waiapu

    Whiti atu koe hine

    Marino ana e

     

    E hine e

    Hoki mai ra

    Ka mate ahau

    I te aroha e

     

    E kore te aroha
    e maroke i te rā,
    Mākūkū tonu

    i aku roimata e

     

    E hine e

    Hoki mai ra

    Ka mate ahau

    I te aroha e

    Stormy are the waters

    Of restless Waiapu

    If you cross them, girl

    They will be calmed

     

    Oh girl

    Come back to me

    I could die

    Of love for you

     

    My love will never
    be dried by the sun,
    It will be forever

    moistened by my tears.

     

    Oh girl

    Come back to me

    I could die

    Of love for you

  • Te Kōkako

    Te Kokako, Wawata

    I nga tohu , o huia e

    Engari, e kore ᅠe rite

    Ka noho tonu

    hei kokako

    u - u - u - u

    Te Kokako

     

    Te Tangata, Wawata

    I nga tohu , o huia e

    Engari, e kore e rite

    Ka noho tonu

    hei tangata

    u-u-u-u

    Te Tangata

     

    u-u-u-u-u

    Te Kokako

    Te Tangata

  • Ngā Iwi E

    Ngā iwi e! Ngā Iwi e!
    Kia kotahi ra te Moana-nui-a-Kiwa

     

    E i a i e

     

    Kia mau ra! Kia mau ra!
    Ki te mana motuhake me te aroha

     

    E i a i e

     

    Wahine mā! Wahine mā!
    Maranga mai, Maranga mai, kia kaha

     

    E i a i e

     

    Tane ma! Tane ma!
    Whakarongo tautoko kia kaha

     

    E i a i e

     

    Kia mau ra! Kia mau ra!
    Ki te mana motuhake me te aroha

     

    E i a i e

    All you people! All you people!
    Be united as one like the Pacific Ocean

     

    E i a i e

     

    Hold on firmly! Hold on firmly!
    To you separate identity and to compassion

     

    E i a i e

     

    All you women! All you women!
    Rise up, rise up, be strong

     

    E i a i e

     

    All you men! All you men!
    Listen, support, be strong

     

    E i a i e

     

    Hold on firmly! Hold on firmly!
    To you separate identity and to compassion

     

    E i a i e

  • Purea Nei

    Purea nei e te hauᅠ
    Horoia e te ua
    Whitiwhitia e teᅠra
    Mahea ake nga poraruraru
    Makere ana nga here.

     

    E rere wairua, e rere

    Ki nga ao o te rangi

    Whitiwhitia e te ra

    Mahea ake nga poraruraru

    Makere ana nga here,

    Makere ana nga here.

    Scattered by the wind

    washed by the rain

    andᅠtransformed by the sun,

    all doubts are swept away

    andᅠall restrains are cast down.

     

    Fly O free spirit, fly

    to the clouds in the heavens,

    transformed by the sun,

    withᅠall doubts swept away

    andᅠall restrains cast down.

    Yes,ᅠall restrains are cast down.

  • Whaia Ra

    Translation - Seek the knowledge from our ancestors for future generations to carry on.

     

    Kei hinga taku mana e

    Kumea ki runga

    Ko taku matatauranga e

    Kei hea ra

    Me aha taku korero

    Ki te rangatahi e

    Me tuku ra te hanga nei

    E mihi nei ra

    Whaia ra

    Te matatauranga

    Hei orange

    Mo to tinana

    Ka pata koe

    Ki to ao marama

    Ki to ao marama

     

    Tutai tonu e piki e

    Ki runga o taumata

    Waitangi te tiriti e

    Ko te moana

    Kaua e waraware e

    Ki o turanga e

    Kia mau ki to Moaritanga

    Kei hinga e

  • Ngā Puawai O Ngapuhi

    Whakarongo mai
    Ki te reo e tangi nei
    E ringihia mai ana
    Mai i aku kamo
    Nga roimata e

    Whiti mai te ra
    Ngaro ana te mamae
    Ngaro noa te pouri
    Kaua e mau riri
    Anei ano he ra

    Maranga mai e te iwi
    O nga hapu Ngapuhi
    Kia mau, kia u, kia pupuri ai
    Ki nga akoranga nui

    Takahia te ao
    Ka kitea te iwi
    E tu tangata mai tatou

    Nga uri o ratou
    Kua mene ki te po

    Tenei te mihi
    Ki nga kai awhina e
    Ki nga whaea nga matua
    Anei ra ko nga hua
    E puawai ana mai

    Maranga mai...

    Listen

    to the voice that is crying out

    and see pouring out

    from my eyes

    the tears.

     

    But as the sun shines

    the pain disappears and

    the sadness falls way

    Don't hold any anger

    for this is another day

     

    Rise up all of you

    of the sub tribes of Ngapuhi

    and hold firmly and securely and forever

    to the great teachings.

     

    As you travel the world

    It will be seen by everyone

    that we are people who stand proud we, the descendants of those who have been lost in the night.

     

    This is the thanks we give to you

    To our aunts and uncles,

    mothers and fathers

    Here we are, the fruit of your labour

    Blossoming before you.

  • Piriponitia

    Piriponotia

    I roto i ngā mahi

     

    Mahi tupuna

    Mahi wairua hoki

    Kia mahara ai

    Te hinengaro o te iwi Māori

     

    Auē te honoa

    Ngā hau e whā

    O te motu

    Ki te ara

    Whakaaro nui

    O tātou e

    Be steadfast

    When engaged in matters

    Cultural

    And spiritual

    In remembrance of

    The aspirations

    of Māoridom

     

    Oh this is the bond

    Between all the peoples

    Of this land

    On the pathway

    Of our shared vision

INDIGIE FEMME

TE HAU WAIATA

LYRICS

  INDIGIE FEMME